Maryam Abu Daqqa, una de las pioneras del movimiento feminista en Palestina, fue una de las primeras mujeres palestinas sometidas a cautiverio a la edad de quince años. Ella todavía lleva la causa de su pueblo y el derecho a recuperar tierras robadas desde una edad temprana, a pesar de ser perseguida por la ocupación sionista y desplazada fuera de Palestina. Sin embargo, ella continuó su lucha.
Para transmitir la voz del pueblo palestino torturado por la autoridad ocupante, completó su doctorado en filosofía y escribió numerosos artículos de investigación, entre ellos Los efectos de la tortura psicológica y física a largo plazo en las prisioneras liberadas y el impacto psicológico y social en las prisioneras. de la realidad de la autobiografía y escribió libros como «Palestinas liberadas: prisioneras entre la realidad y las esperanzas» y «La participación política de las mujeres en Palestina» y también participó en numerosos seminarios en universidades palestinas. También fue representante de presos y prisioneras en muchas conferencias internacionales.
Fue invitada a Francia por organizaciones feministas francesas para dar conferencias sobre los derechos de las mujeres palestinas y sufrió los efectos de la ocupación sionista.
Sin embargo, fue arrestada después de su llegada a Francia porque defendió a Palestina y condenó la agresión israelí a Gaza, y hoy el Consejo de Estado francés emitió la decisión. Es injusto para ella, ya que el poder judicial administrativo francés da luz verde para expulsarla de Francia, anulando así la decisión del Tribunal Administrativo de París, que había suspendido la orden del Ministerio del Interior de expulsarla.
El Consejo de Estado afirmó en su interpretación de la decisión que «el Ministro del Interior tiene derecho a afirmar que fue un error del juez del Tribunal Administrativo de París suspender la expulsión» de la activista feminista Maryam Abu Daqqa. acusándola de las acusaciones más atroces de matar a civiles en Israel y de que amenaza la seguridad del Estado en su presencia dentro de Francia. Después, fue liberada y deportada a Egipto.
Nosotras, como Marcha Mundial de las Mujeres – MENA, defendemos los derechos de las mujeres en toda la Tierra y exigimos una postura seria contra tales prácticas que violan las leyes de derechos humanos en el mundo, así como el derecho a expresar la propia opinión y el derecho a defenderse.
Para denunciar la persecución de los palestinos en todo el mundo, publicamos en Capire un extracto de un escrito de Maryam, titulado «El viaje de regreso», enviado por ella a la MMM-MENA. «El viaje de regreso» es el único texto que tiene con ella en este momento, porque toda su investigación y sus libros están en su casa de Gaza. Su casa fue bombardeada y todos sus libros quemados. Los ataques del ejército israelí en Palestina están destruyendo vidas, comunidades, memoria y conocimiento popular. Es necesario poner fin a esto de forma inmediata y permanente, dando paso a una Palestina libre y soberana.
Viaje de regreso
Dicen en las novelas que los sueños no se hacen realidad, pero alivian el dolor de la amarga existencia. Los sueños suprimen el sentimiento de impotencia e de imposibilidad y alivian al soñador de la amarga realidad de la que desea escapar. Pero mi sueño estaba más allá de lo imposible desde que fui arrebatada de mi amada tierra natal, Palestina, por manos de los sionistas, 24 horas después de salir de la abominable prisión. Mi pensamiento nunca abandonó mi tierra y durante 30 años permaneció circulando por nuestras calles, por mi escuela, por mi casa y por mi barrio, entre mis amigos, mis compañeros y por todo lo que estuvieron expuestos, en los barrios donde el ocupante nos perseguía en nuestra juventud, en los brazos de mi madre y mi padre, entre mis hermanas y hermanos, entre mis hermosos y duros recuerdos… A menudo apretaba mis párpados en un intento de despertar de la pesadilla de la alienación en la realidad del asilo forzado que me movía, lo que las montañas no podían soportar. ¿Cómo podría yo, una niña, soportar ese tormento y este cruel viaje lejos de la familia, de la tierra natal y de los seres queridos, vagando en una tierra que no conocía, con nuevos lazos familiares y amigos que necesitaba hacer?
(…) Muchas veces me desperté con lágrimas en los ojos… Y tenía miedo de volver a dormir y tener otra pesadilla. Salgo a visitar a unos amigos que se quedaron conmigo en el exilio; disfruto con ellos. Nos consolamos mutuamente y, en una noche maravillosa que nunca olvidaré lo que me trajo… Al final de una visita a la familia de un amigo (Saleh Abu Anza) que vive frente a mi casa, a medianoche, regresaba a mi casa y, frente a la puerta de mi apartamento, escuché a mi vecina Umm Ali (la madre de Ali) – que es de una familia siria de inmigrantes del Golán que están viviendo, como los palestinos, la crisis de alienación, refugio y otras cosas, al igual que mi familia – llamándome con voz preocupada: “Maryam ¿Recibiste una llamada telefónica de tu primo de Jordania? Quiere que lo llames ahora”.
(…) La voz más hermosa que escuché en 30 años… En ella, una canción maravillosa, la canción de volver al abrazo de mi amada tierra natal… Al abrazo de mi familia, al abrazo de mi madre oprimida por los tormentos del tiempo, una voz que me devolvió a recuerdos de infancia llenos de sonidos y significado. Inocencia, madurez y lucha. (…) ¿cómo será eso? ¿Recuperaré el pasado con su belleza e inocencia? ¿Soportará mi corazón este terrible momento? ¿Podrá mi lengua pronunciar la palabra “madre”? ¿Cuál es la nueva realidad? ¿Cómo continuaré mi lucha en esta nueva realidad? ¿Me reconocerán nuestro pueblo y mi familia? ¿Cómo me reconocerán? Preguntas sucesivas…¿Cuándo saldrá el sol? Quiero gritar y llenar el mundo con mi voz… No soporto este silencio, todos deben saber que regresaré a Palestina. Las horas pasaban como si fueran eternidades inmóviles y el rostro de mi madre estaba frente a mí y no me abandonaba. Me di vuelta como quien se revuelve sobre brasas…
(…) Llegué a mi oficina, a la oficina de mujeres… encontré dos compañeras que me esperaban y otras compañeras… les grité: hablen, rían, sean felices… volveré a Palestina… no sé lo que dije, porque las palabras se mezclaban y no dejaban lugar a respuesta… Y me movía con mi voz para cantar como si estuviera sola… Mis compañeros y compañeras se sorprendieron y sentí una extraña tristeza en sus rostros… ¿Qué estás diciendo? Sí, finalmente regresaré a Palestina… Recibí un permiso de visita… Sentí que no estaba equilibrada al transmitir el mensaje y olvidé que ellos son mis camaradas, que formaron mi familia y que les sería difícil, a pesar de su alegría, perderme de repente y sin explicaciones previas… Me detuve por un tiempo y después de eso la conversación realmente comenzó… Les expliqué mis ideas y comencé a comunicarme con los líderes para informarles al respecto…
(…) Salí por la mañana hacia el Puente del Jordán y conmigo estaban dos compañeros del interior [de Palestina], uno de Gaza (Magda Al-Saqqa) y otro de Cisjordania (Iman Assaf), y les pedí que esperaran antes de ir y que mostraran mi casa a mí… Yo ya no sabía dónde estaba mi casa. Tomamos el autobús de pasajeros hasta el Puente del Jordán… A pesar de la multitud, yo estaba perdida en mis pensamientos, un sinfín de preguntas pasaban por mi cabeza y me llegó la información de que, ese día, la policía palestina tendría el control del puente. Me preparé para todas las posibilidades. No tengo paciencia para esperar un minuto más… El aire de mi país penetra en mi cuerpo y no puedo resistir; Entre mi sueño y yo hay una fina línea entre dos palabras, y una de esas palabras convertirá mi vida en un infierno y la otra en el cielo: “no, no entrarás por razones de seguridad” y la otra “sí, entra al país!”.
(…) Hay vehículos de pasajeros para Gaza y para Cisjordania y todo el mundo llama a los pasajeros y espera a que se vayan. Les dije, en primer lugar, que necesitaba llamar a mi hermana gemela y compañera Leila Khaled, para asegurarle que había entrado al país. Porque ella estaba segura de que yo volvería a ella. Después el conductor me preguntó qué camino quería tomar y le dije que lo importante era que me llevara a la velocidad de la luz hasta mi querido pueblo. Pero quería pasar por el mar y al lado de la prisión de Saraya, para recordar los días sucios de mi prisión, y frente a mi escuela (Escuela Al-Awda), de donde salieron los primeros grupos guerrilleros… Y luego a casa, definitivamente. El conductor es hermano de un camarada del Frente Popular y estaban con nosotros hermanos de Fatah, y hubo una amplia y larga discusión: sobre Oslo, sobre el regreso y sobre la situación general. Mi mirada recorrió cada grano de arena pisoteado por las ruedas del coche. Solía guardar la arena de Gaza en una botella que llevaba conmigo a todas partes en mi vida, como si llevara la patria conmigo.
(…) En pocos segundos encontré todo el pueblo frente a mí, como si la gente hubiera salido de las tumbas el Día del Juicio Final. No conocía a nadie. No reconocí a nadie, como si tuviera la cabeza mareada. La oscuridad total se convirtió en luz. Todas las casas estaban iluminadas… Una gran multitud. (…)Lo que más quiero es ver es mi madre, tuve que decírselo. Quiero ver a mi madre. Ven conmigo. Para casa. (…) Mis camaradas organizaron el festejo del regreso para celebrar en la ciudad de Khan Yunis, y extendieron invitaciones a todos los hermanos, amigos, camaradas y al frente estaba la familia… Hombres, mujeres y jóvenes vestidos en las piezas más hermosas que tenían. Los camaradas vinieron de todas partes y se reunieron en el lugar de la celebración. (…)Hablé al final del festival para agradecer a mis compañeros y a mi pueblo por la maravillosa hospitalidad. Les transmití los saludos de sus compañeros y de su pueblo en la diáspora y les expresé su deseo de regresar una vez más al regazo de la patria, de reafirmar nuestra lucha para completar nuestro sueño de regreso y de país independiente, con Al-Quds Al-Sharif (Jerusalén) como su capital, mientras transformamos nuestro país en un país democrático en el que mujeres y hombres sean aliados iguales en la lucha y en su construcción.
(…) Me acompaña una preocupación fundamental que es servir a los hijos e hijas de mi pueblo para enfrentar la ocupación. Esta cuestión requiere un enfoque y una cultura unitaria, construida sobre la base del intercambio mutuo y el rechazo de todo lo que es negativo y divisivo. Sentí que había una enorme brecha cultural debido a las condiciones asfixiantes a las que estuvo expuesto nuestro valiente sector y debido a las prácticas criminales de la ocupación. Gaza es una gran prisión. Salir de esa situación es muy complicado y evitar todo es el hilo conductor de la situación. Entonces comencé mi camino hacia la televisión, los seminarios públicos y populares y los continuos encuentros con la gente para encontrar un lenguaje común y llegar a la verdad – porque quiero que emprendamos el camino correcto juntos, no individualmente. Descubrí que nuestro pueblo es maravilloso y generoso sin fronteras. Mi constante certeza de que nuestro pueblo es el pueblo de los milagros fue confirmada, y fue apenas un corto período de diligencia y trabajo hasta encontrar un eco de mi voz en los corazones y las mentes de nuestro querido pueblo. La voz de su conciencia es y seguirá siendo el centro de mi orgullo y aprecio por este pueblo heroico, el pueblo firme que obra milagros. Merecen vida y libertad y merecen un liderazgo respetable para poder vivir con seguridad.
_____
Idioma original: árabe