Ruth Vanita: Discurso

27/06/2022 |

Por Ruth Vanita

Lee un poema traducido de Ruth Vanita, poeta india que escribe sobre relaciones entre mujeres

Ruth Vanita es poeta, profesora e investigadora india. Fue una de las fundadoras de la revista feminista Manushi («persona» en hindi), que se editó de 1978 a 1990, y es autora y editora de una serie de libros de poesía y crítica sobre literatura LGTB+ en la India. En “Speech”, un poema de su libro A Play of Light (Un juego de luz, en traducción libre), Vanita habla del amor y de la necesidad de vivirlo, de afirmarlo, y de hablar sobre él.

Durante una entrevista concedida a Jayati Lal, de la Universidad de Michigan, en 2004, Ruth Vanita habló del contexto que inspiró la escritura de sus poemas de amor que componen A Play of Light, y de cómo las relaciones lesbianas son fácilmente ocultadas por interpretaciones heteronormativas.

Estos poemas de amor, en su mayoría, hablan de relaciones muy diferentes con tres mujeres durante esos años. En realidad, uno de ellos fue anterior, pero los demás sucedieron entre 1990 y 1994. Y era mi forma de afrontar las dificultades de esas relaciones, y en casi todos esos poemas tenía una gran duda sobre el género, algo muy común entre poetas homosexuales a lo largo del tiempo. Y no deja de ser irónico que un crítico indio asumiera que se trataba de una mujer que escribía para un hombre.

*

Discurso

La primera palabra que dijiste no fue ‘amor’.
La primera palabra, recostada, tus ojos cerrados,
En una habitación de atardecer oscuro,
Cuando te levantaste, mirándome,
Meteorito en cuero de medianoche
Cuando te arrodillaste sobre una verde alfombra voladora
Tu boca una rosa no estereotipada,
Cuando tu pelo quedó atrapado en mi boca
Y fue quitado con cuidado.
Cuando te viniste, al inicio, y antes
de que hablaras, tu primera palabra,
Tu primer sueño, susúrralo, grítalo,
Brilla sobre mí, llueve sobre mí,
Levántate despacio en el horizonte y di,
Cuando te lo pida, la misma sílaba, bendíceme
Con las cosas sencillas, llámame,
Hazme encontrarme —sí—
En ti —sí, y otra vez, otra vez sí.

Redacción por Helena Zelic
Poema traducido por Andrea Rivas, disponible en Círculo de Poesía, revista electrónica de literatura
Traducción de la introducción por Luiza Mançano

Artículos relacionados